Surtitrage du dialogue dramatique dans la pratique theatrale contemporaine – Ana Maria DRAGNEA

SURTITRAGE DU DIALOGUE DRAMATIQUE DANS LA PRATIQUE THEATRALE CONTEMPORAINE

Iulia Andreea MOLDOVAN

LUMENCopyright © 2010 – Colecția DIMENSIUNI CULTURALE

FORMAT: Tipărit         PAGINI: 158          LIMBA: Franceza

ISBN:  978-973-166-204-6

CUMPARA IN ROMANIA PRIN: Edituralumen.ro, Libraria virtuala LUMEN

CUMPARA IN STRAINATATE PRIN: Amazon.com, Amazon.co.uk, Amazon.ca, Amazon.es, Amazon.de, Amazon.it, Amazon.fr, Amazon.sg


Descriere:

Sous le rapport des incessants changements que subit le monde contemporain, la traduction devient un concept de plus en plus difficile à contenir dans les limites d’une simple définition. A la fois processus, technique, résultat et domaine d’activité, la traduction élargit son aire en s’appuyant sur de nombreux nouveaux concepts, nouvelles visions et thèses, nouveaux instruments de travail. Son sens n’étant donc pas univoque, sa vocation ne l’est non plus. Elle est devenue une partie intégrante non seulement de la vie personnelle, mais, elle est importante dans nombre de secteurs d’activité humaine, tels la diplomatie, la politique, les affaires, le tourisme, l’économie, l’éducation, et caetera. Elle justifie donc, par cela, l’importance qu’on lui accorde. Mais ce n’est pas de date récente son essor ; à travers l’histoire, elle a marqué même des « révolutions » dans la marche des choses. N’oublions pas que c’est par la traduction des textes que certaines langues anciennes ont pu être préservées, et que la diffusion de la culture au sein des sociétés, la connaissance d’autres cultures, et, par-dessus tout, la communication entre gens, cultures, systèmes de pensée, dépendent toujours de ce processus. (Autoarea)


Domenii de interes:

  • patrimoniu cultural
  • arte vizuale
  • artele spectacolului
  • studii literare

CUPRINS


AVANT-PROPOS (pp. 9-18)

CHAPITRE I (pp. 19-34) – Spécifique du discours dramatique

L’art dramatique; Particularités du dialogue dramatique; Le discours dramatique face à la traduction.

CHAPITRE II (pp. 35-66) – Surtitrage du dialogue dramatique

Technique du processus de surtitrage; Le surtitrage au carrefour des disciplines; Principales difficultés du processus de surtitrage; Aspects de la diffusion de l’œuvre surtitrée.

CHAPITRE III (pp. 67-116) – Étude de cas

Éric-Emmanuel Schmitt – L’Évangile selon Pilate, Théâtre Montparnasse, novembre 2004; Découpage du texte source; Réduction du texte source; Traduction et procédés de traduction employés.

CONCLUSIONS (pp. 117-120)

BIBLIOGRAPHIE (pp. 121-126)

ANNEXES (pp. 127-156)

L’Évangile selon Pilate, Éric-Emmanuel Schmitt, scène 5; Evanghelia după Pilat, scena 5; Surtitres L’Évangile selon Pilate, scène 5.

Author: Editura LUMEN