Translating Metaphors from English into Romanian in Economic Texts – Luciana Sabina Mihaela TCACIUC

TRANSLATING METAPHORS FROM ENGLISH INTO ROMANIAN IN ECONOMIC TEXTS

Editia I

Luciana Sabina Mihaela TCACIUC

LUMENCopyright © 2015 – Colecția DIMENSIUNI CULTURALE

FORMAT: Tipărit         PAGINI: 403          LIMBA: Engleza

ISBN:  978-973-166-415-6

 


TRANSLATING METAPHORS FROM ENGLISH INTO ROMANIAN IN ECONOMIC TEXTS

Editia II

Luciana Sabina Mihaela TCACIUC

LUMENCopyright © 2020 – Colecția DIMENSIUNI CULTURALE

FORMAT: Tipărit         PAGINI: 386          LIMBA: Engleza

ISBN:  978-973-166-568-9

 


CUMPARA IN ROMANIA PRIN: Edituralumen.ro, Emag.ro, Librarie.net, Libraria virtuala LUMEN

CUMPARA IN STRAINATATE PRIN: Amazon.com, Amazon.co.uk, Amazon.ca, Amazon.es, Amazon.de, Amazon.it, Amazon.in, Abebooks.com


Descriere:

Instituțiile Uniunii Europene reprezintă un cadru complex și un caz specific de traducere instituțională. Banca Centrală Europeană (BCE) este un context particular, deoarece documentele traduse aparțin domeniului economiei și, prin urmare, conțin numeroși termeni și neologisme specializate care reprezintă provocări pentru traducători. Acest studiu își propune să investigheze practicile de traducere la BCE și să analizeze efectele acestora asupra textelor traduse. Pentru a ilustra modul în care textele sunt traduse la BCE, cartea se va concentra pe expresiile metaforice și metaforele conceptuale prin care sunt sancționate. (Autoarea)


Domenii de interes:

  • studii culturale
  • traducerea metaforelor
  • traduceri engleza-romana

CUPRINS


FOREWORD (pp.5-12)

LIST OF FIGURES (pp. 13)

LIST OF TABLES (pp. 13-14)

LIST OF ABBREVIATIONS (pp. 15-16)

CHAPTER I (pp. 17-24) – Introduction

Objectives and background of the study; Social and theoretical relevance of the study; Structure of the study.

CHAPTER II (pp. 25-88) – Theoretical Framework

Institutional translation; Conceptual metaphors; Metaphor in political, economic and other specialised texts; Translating metaphor; Conclusions.

CHAPTER III (pp. 89-110) – Corpus and Methodology

Corpus; Methodology; Conclusion: Research methodology of the study.

CHAPTER IV (pp. 111-156) – Institutional Conditions and Policies. Translating in the European Union Institutions and the European Central Bank

The translation policy in European Union institutions; The European Central Bank; Translating in the European Union institutions; Conclusions.

CHAPTER V (pp. 157-260) – Translation Strategies for Translating

Metaphor in the Corpus; Main conceptual metaphors; Translation strategies; Meta-communicative elements and specific reference to the term “metaphor”; Conclusions.

CHAPTER VI (pp. 161-294) – Explaining Links between Textual Profiles and Institutional Conditions

Institutional procedures and translation strategies: an overview; Questionnaires for translators; Conclusions.

CHAPTER VII (pp. 295-302) – Evaluation, Implications and Directions for Further Research

Evaluation of results; Limitations of the present research; Contributions and directions for further research.

REFERENCES (pp. 303-322)

APPENDICES (pp. 323-384)


ACEASTA CARTE A FOST CITATA IN URMATOARELE LUCRARI


Loghin, D. TRANSLATION OF FINANCIAL METAPHORS IN LEGISLATIVE ACTS OF THE EUROPEAN INSTITUTIONS.


PUTETI CITI ACEASTA CARTE IN URMATOARELE BILIOTECI


  1. Biblioteca Centrală Universitară “Lucian Blaga”, Cluj-Napoca, România 
  2. Biblioteca Centrală Universitară “Mihai Eminescu” Iași 
  3. Biblioteca Academiei Române 

Author: Editura LUMEN