
INTERFERENTE LINGVISTICE ROMANO-SPANIOLE
LUMEN – Copyright © 2012 – Colecția DIMENSIUNI CULTURALE
FORMAT: Tipărit PAGINI: 310 LIMBA: Română
ISBN: 978-973-166-324-1
CUMPARA IN ROMANIA PRIN: Edituralumen.ro, Emag.ro, Librariaeminescu.ro, Libraria virtuala LUMEN, Libris.ro, Portokal.ro
CUMPARA IN STRAINATATE PRIN: Amazon.com, Amazon.co.uk, Amazon.ca, Amazon.es, Amazon.de, Amazon.it, Amazon.in, Alibris.com, Mesageria.md
GO TO THE ENGLISH VERSION OF THIS PAGE
Descriere:
Volumul Interferente lingvistice romano-spaniole, al autoarei Ioana Jieanu trateaza pe parcurs migratia romaneasca in Spania, problemele teoretice in studiul interferenelor lingvistice precum si fenomenele de comutare de cod, de imprumut si de calcul lingvistic in comunicarea romanilor din Spania. Prin capitolul Migratia romaneasca in Spania sunt dezbatute istoricul migratiei in Romania, migratia si experienta spaniola, factorii care influenteaza emigrarea precum si motivele acestui fenomen, legea strainilor de pe teritoriul spaniol, fiind prezentate si sistemele de sanatate, cultura si de educatie. Pe parcursul capitolului Probleme teoretice în studiul interferenelor lingvistice sunt abordate aspecte precum conceptul de interferenta, raporturile dintre interferenta si bilingvism, comutarea de cod, imprumutul si calculul lingvistic. (Editura Științifică LUMEN)
Domenii de interes:
- studii literare
- lingvistica
- fenomenul de cod
- calc lingvistic
CUPRINS
INTRODUCERE (pp. 11-20)
CAPITOLUL I (pp. 21-46) – Migraţia românească în Spania
Istoricul migraţiei din România; Migraţia şi experienţa spaniolă; Migraţia românilor în Spania; Sănătate, cultură şi educaţie; Aculturaţie şi imigraţie.
CAPITOLUL II (pp. 47-76) – Probleme teoretice în studiul interferenţelor lingvistice
Conceptul de interferenţă; Interferenţa – rezultat al contactelor dintre limbi; Interferenţa lingvistică şi bilingvismul; Interferenţa lingvistică şi comutarea de cod; Interferenţa lingvistică şi împrumutul; Interferenţa lingvistică şi calcul lingvistic; Cauzele interferenţelor lingvistice; Interferenţa dintre limba română şi limba spaniolă în contextul spaniol.
CAPITOLUL III (pp. 77-114) – Fenomenul de comutare de cod în comunicarea românilor din Spania
Comutarea de cod vs. împrumut; Cauzele comutării de cod (limba română – limba spaniolă); Modalităţi de realizare a comutării de cod; Comutarea de cod situaţională şi metaforică.
CAPITOLUL IV (pp. 115-164) – Fenomenul de împrumut în comunicarea românilor din Spania
Câmpuri onomasiologice; Împrumuturi necesare şi împrumuturi de lux; Împrumuturi adaptate şi împrumuturi neadaptate; Împrumuturi acronimice; Împrumuturi onomastice.
CAPITOLUL V (pp. 165-190) – Fenomenul de calc lingvistic în comunicarea românilor din Spania
Calcul lingvistic vs. Împrumut; Cauzele producerii calcului; Calcul lexical; Calcuri gramaticale; Calcul lexico-gramatical; Calcuri frazeologice.
CAPITOLUL VI (pp. 191-200) – În loc de concluzii
Rumañol – rezultat al interferenţelor lingvistice românospaniole; Rumañol – sociolect al contactului lingvistic româno-spaniol; Caracteristicile rumañolului.
SIGLE ŞI ABREVIERI (pp. 201-202)
BIBLIOGRAFIE (pp. 203-224)
ANEXA I (pp. 225-228) – Lista informatorilor
ANEXA A II-A (pp. 229-230) – Chestionarul 1
ANEXA A III-A (pp. 231-246) – Corpusul I (C1)
ANEXA A IV-A (pp. 247-308) – Corpusul al II-lea (C2)
ACEASTA CARTE A FOST CITATA IN URMATOARELE LUCRARI
- Cohal, A. L. (2014). Mutamenti nel romeno di immigrati in Italia. FrancoAngeli.
- Jieanu, I. (2013). Aspects of Code-switching Concerning Spanish-Romanian Virtual Communication. Journal for Foreign Languages, 5(1-2), 21-33.
- Buzila, P. (2016). Particularities of Romanian as acquired by young bilingual immigrants in Spain. Bucharest Working Papers in Linguistics, 18(1), 69-82.
- Buzilă, P. (2015). Rumañol–The Adaptation of Romanian to the Spanish Linguistic Context. The Many Facets of Adaptation”, Iaşi, Editura Științifică Universităţii’Alexandru IoanCuza, 101-124.
- Bancu, A. (2013). A comparative analysis of Romanian-English and Romanian-Spanish code-switching patterns.
- BUZILĂ, P. (2017). Language Contact Phenomena from a Neurocognitive Perspective.
- BUZILĂ, P. LA CANTIDAD DE INTERFERENCIA LINGÜÍSTICA EN EL HABLA DE LOS INMIGRANTES RUMANOS DE MADRID. Per Aspera…, București, Editura Științifică Universității din București,(2016a), 1-28.
- Pop, A. N. (2012). UN ANÁLISIS DE LAS DIFICULTADES LINGÜÍSTICAS DE UN GRUPO DE INMIGRANTES RUMANOS ESTUDIANTES DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA. Acta Technica Napocensis-Languages For Specific Purposes, 12(4), 49-58.
- Čolakhodžić, G. (2015). Jezični transfer između hrvatskoga i rumunjskoga: slučaj izvornih govornika rumunjskog jezika u Hrvatskoj (Doctoral dissertation).
- Mladin, C. I. (2018). RUMAÑOLA–O NOUĂ VARIETATE LINGVISTICĂ? DESPRE CREATIVITATEA DIN NECESITATE CA REZULTAT AL CONTACTULUI DINTRE DOUĂ CODURI LINGVISTICE. Annales Universitatis Apulensis. Series Philologica, 19(1), 194-209.
- BUZILĂ, P. (2015). CALCOS SEMÁNTICOS EN EL HABLA DE LOS INMIGRANTES RUMANOS DE ESPAÑA. ČASOPIS ÚSTAVU FILOLOGICKÝCH ŠTÚDIÍ PEDAGOGICKEJ FAKULTY UNIVERZITY KOMENSKÉHO V BRATISLAVE, 25(2), 7.
- Pancenco, L. (2015). Despre atitudinea savanţilor faţă de interferenţă.
- POP, L. 19. Langues romanes en contact: pour de nouveaux corpus d’analyse.